Showing posts with label jewish. Show all posts
Showing posts with label jewish. Show all posts

A Red Boyhood: Growing Up Under Stalin Review

A Red Boyhood: Growing Up Under Stalin
Average Reviews:

(More customer reviews)
Kirkus Reviews
A boy's-eye view of life during wartime-first the Soviet Union's vicious internal struggles under Stalin and then its horrific ordeal after the Germans invaded in 1941.
Konstantin begins his memoir in dramatic fashion, recalling the night of April 17, 1938, when his father was taken away by the Soviet secret police and never seen again in their little town in the Ukraine. The early passages of the book do a fine job of explaining the climate in which such an incident could occur; Konstantin describes an Orwellian regime full of furtive police activities, mysterious disappearances and a terrorized populace.
What makes Konstantin's recollections so captivating is his ability to effectively divide the text between small details vividly rendered, such as a trip to the movie theater, and the larger story of a global political and military struggle. Despite the upheavals that roiled his childhood, the author somehow managed to get a decent education; he refers frequently to inspirational teachers and to devouring books ranging from The Grapes of Wrath to Das Kapital. But these moments of enlightenment in Konstantin's young life were tempered by the unbearable wartime conditions; often, as he left school for the day, he saw corpses piled high on wagons to be carted away.
His mother married a Polish refugee in 1944, and they were able to return with him to Poland in 1945, happy to escape the "cursed" Soviet Union. But the Soviets soon consolidated their grip on Poland, and the family fled west, finally winding up in a UN refugee camp in Germany. As a displaced person, Konstantin qualified for free tuition at a local university, and after three more years of struggle was finally able to emigrateto "the land of my dreams"-America. Uneven, but full of engaging details about a tumultuous period in world history.


Click Here to see more reviews about: A Red Boyhood: Growing Up Under Stalin



Buy Now

Click here for more information about A Red Boyhood: Growing Up Under Stalin

Read More...

A New English Translation of the Septuagint Review

A New English Translation of the Septuagint
Average Reviews:

(More customer reviews)
I had been eagerly awaiting my pre-ordered copy of "A New English Translation of the Septuagint" (NETS) because I knew that eminent LXX experts had been hard at work to give us a long overdue scholarly translation that would supersede the older, widely-familiar translation of Sir Lancelot C. L. Brenton. Now that I have read through parts of NETS, I have mixed reactions to it: NETS is not everything that I had hoped for, but it is nevertheless a satisfactory translation. In addition, there are brief-but-helpful introductions to each individual book of the LXX in which the history, background, Greek text used, and translation techniques/difficulties of the particular book are addressed. A bonus is that the translations of the Book of Daniel, as well as the apocryphal additions of "Susanna" and "Bel and the Dragon", contain both the Old Greek version and the later translation by Theodotion in parallel columns; other books which also have two distinctly different Greek texts, such as Judges and Esther, receive the same treatment.
Since I was under the impression that this would be a completely new translation, I was surprised to find out that the translators had used the New Revised Standard Version (NRSV) as the base text for NETS. Editors Albert Pietersma and Benjamin G. Wright use a considerable percentage of their foreword to the reader to explain the rationale for this decision, and they admit that it "perhaps needs some justification." They believe that using the NRSV as a base text was "the more practical and economical" approach and assert that NETS is "not intended to be the-NRSV-once-over-lightly but rather a genuine representation of the Greek." The purpose behind this decision was so that the user of NETS "should be able to utilize it to the greatest degree achievable (within set parameters) in a comparative study of the Hebrew and Greek texts, albeit in English translation." Given that this was the goal, I can grudgingly concede the translators' use of the NRSV as a base text rather than translating without any dependence on an existing English version.
While the goal of being able to study the Hebrew and Greek texts of the O.T., "albeit in English," is a good one, I am disappointed that the translation will not be quite as useful to me in my own reading of Alfred Rahlfs' edition of the Septuagint. The reason for this is that the translators used the Goettingen Septuagint editions for those books in the LXX for which a Goettingen editon is available (they did use Rahlfs' edition for the remaining books). It is my understanding that the books of the Goettingen Septuagint are the foremost critical editions available today; however, they are not widely available (and, therefore, not likely to be affordable for the average lay reader/scholar who could track down copies of the books). I have no idea how different the Goettingen LXX editions are from Rahlfs' edition, so I suppose I'll find out as I encounter the differences in NETS. Again, I grudgingly accept this decision on the part of the editors - and I say grudgingly only because it hinders my intended use for the translation - due to their rightful desire to use the best available texts.
As far as the intended audience, the foreword states that NETS is intended for "a biblically well-educated audience" which "has a more than passing interest in traditions of biblical literature other than their own." The translation approach makes this English version of the LXX "more a translation of formal correspondence than one of dynamic equivalence"; this means that NETS is intended neither for liturgical use in churches, nor as an easily-accessible version for everyday reading.
Given the approach of `formal correspondence', a reader should expect some rather inelegant translations in portions of text. However, I got no further than Genesis 1:2 before I encountered an example of a passage that made me question certain translation choices. Robert J. V. Hiebert, the translator of Genesis, renders 1:2 thusly: "Yet the earth was invisible and unformed, and darkness was over the abyss, and a divine wind was being carried along over the water." The "divine wind" conjured up the image of Japanese kamikaze (which means `divine wind') planes diving into American battleships. However, beyond the unfortunate word association of the expression, I also don't believe that "divine wind" is the best translation for the Greek "pneuma theou" or the Hebrew "ruah elohim" (and, yes, the editors do state that one must also consider the Hebrew text that underlies the LXX when translating certain words or expressions). While both "pneuma" and "ruah" can mean `wind', `spirit', or `breath', I can't recall ever seeing "theou" or "elohim" translated as the adjective "divine" (the NRSV, the base text for NETS, translates this as "a wind from God"). In addition to the fact that I'm not certain that "divine" is a viable translation, a "divine wind...being carried" doesn't make the best sense contextually either; thus, "being carried" is probably not the best translation choice for the Greek word "epiphero". Since a wind usually `carries' rather than "being carried", I would submit either "the spirit of God was rushing upon the water" or "the breath of God was rushing upon the water".
The abovementioned items are just a few things to take into consideration if you are trying to decide whether or not to purchase this translation. All in all, while NETS is not precisely what I had been expecting, its shortcomings - which some readers might not consider to be such - are not so serious as to make it a "pestiferous" translation (see Pietersma's translation of Psalm 1:1 for another example of an inelegantly translated passage in which, this time, the word "pestiferous" is used). I look forward to the possibilty of a parallel Greek-NETS edition or, better yet, a parallel Greek-NETS-NRSV edition; either such volume would make NETS far more useful.
Addendum: One day after writing this review, I received a catalogue that contained "A Comparative Psalter" edited by John R. Kohlenberger III. It was published in 2006 and is also available here on Amazon. This Psalter contains, in parallel columns, the Hebrew Masoretic Text and the English Revised Standard Version (not sure why he went with the old RSV rather than the NRSV - copyright royalties perhaps?) on one page and the Greek Septuagint Text alongside the NETS on the facing page. It gives me hope that such a comparative volume for the entire Old Testament will be printed at some point in the not-too-distant future (the fact that the Hebrew MT would be included in such an edition is fantastic - I had thought about that when I made my suggestions at the end of my review, but then I figured it might be asking for a bit too much. I'm glad to know that's not the case).


Click Here to see more reviews about: A New English Translation of the Septuagint

Translated from the Hebrew between the third and first centuries B.C., the Septuagint became the Bible for Greek-speaking Jews and was widely cited by early Christians. Now, at long last, it has been made available in an accurate modern translation for English readers.--This text refers to the Kindle Edition edition.

Buy NowGet 34% OFF

Click here for more information about A New English Translation of the Septuagint

Read More...

Under Two Dictators: Prisoner of Stalin and Hitler Review

Under Two Dictators: Prisoner of Stalin and Hitler
Average Reviews:

(More customer reviews)
Margarete Buber-Neumann (the daughter-in-law of Martin Buber) was a young German Communist in the 1920s who was active in her union of department-store clerks. When the Nazis came to power, she fled to Moscow -- where Stalin's regime condemned her as a spy and sent her to a gulag. When Hitler and Stalin entered into their Non-Aggression Pact in 1939, the Soviets handed her over to the Gestapo, and she was sent to the Ravensbrueck concentration camp. Miraculously, she survived. This poignant memoir describes the author's journey through the different camps and populations of inmates, with an abundance of memorable characters and moving stories along the way.

Click Here to see more reviews about: Under Two Dictators: Prisoner of Stalin and Hitler

An astonishing account (and the only we have) of one woman's experience of labour camps under Stalin and HitlerThis book is a unique account by a survivor of both the Soviet and Nazi concentration camps: its author, Margarete Buber-Neumann, was a loyal member of the German Communist party. From 1935 she and her second husband, Heinz Neumann, were political refugees in Moscow. In April 1937 Neumann was arrested by the secret police, and executed by the end of the year. She herself was arrested in 1938. Here Buber-Neumann describes the two years of suffering she endured in the Soviet prisons and in the huge Central-Asian concentration and slave labor camp of Karaganda; her extradition to the Gestapo in 1940 at the time of the Stalin-Hitler Friendship Pact; and her five years of suffering in the Nazi concentration and death camp for women, Ravensbrück. Her story displays extraordinary powers of observation and of memory as she describes her own fate, as well as those of hundreds of fellow prisoners. She explores the behavior of the guards, supervisors, police, and secret police and compares and contrasts Stalin and Hitler's methods of dictatorship and terror. First published in Swedish, German, and English and subsequently translated and published in a further nine languages, this harrowing in its depiction of life under the rule of two of the most brutal regimes the western world has ever seen is also an inspiring story of survival, of ideology, and of strength, and a clarion call for the protection of democracy.Sales Points- A highly important testimony of a harrowing wartime experience and a hugely important social document - the only account we have of life in both Soviet and Nazi concentration camps.- Bears comparison to Those Who Trespass Against Us, another Pimlico Original about a Polish Countess's experience in Ravensbruck which sold well and received terrific reviews- Will contain 80 new pages of never before published material pertaining to the book translated by the author's daughter- With an introduction by Nikolaus Wachsmann

Buy NowGet 27% OFF

Click here for more information about Under Two Dictators: Prisoner of Stalin and Hitler

Read More...